Года четыре назад стал смотреть фильмы в "правильном" переводе Д.Ю. Пучкова (более известного под творческим псевдонимом "ст. о/у Гоблин"). Всегда был очень доволен качеством его любительской, по сути, работы. Чувствовалась серьёзная, я бы даже сказал скрупулёзная работа с текстом. Сразу было видно человек переводил с душой, честно трудился продолжительное время, выяснял тонкости у знающих людей. Результат был неизменно великолепным. Фильм "From dusk till down" в его переводе смотреть поначалу не захотел (до этого видел раз или два по ТВ). Поставил из любопытства и не смог оторваться! Это был совершенно другой фильм. В нём появилась сюжетная линия, осмысленные сочные диалоги; стали понятны характеры и мотивы героев. Примерно тоже могу сказать про х/ф "Терминатор", который изначально смотрел непонятно с каким "переводом" и потому считал полной лабудой.
Недавно набрал новых фильмов в переводе ст. о/у Гоблина и теперь пребываю в недоумении: куда делась "правильность"?! Откуда взялась отсебятина, которую он сам так яро критиковал у профессиональных переводчиков?! Поскольку критика должна быть предметной, приведу несколько наблюдений, которые сильнее всего резанули глаз и слух. Название м/ф "The Incredibles" переведено как "Супер семейка"; х/ф "Man on Fire" как "Гнев". С цифрами неразбериха странная. Есть непринципиальные моменты. Так, в м/ф чётко звучит "thousand degrees", что переведено "500 градусов". Даже если это пересчёт из гр. Фаренгейта в гр. Цельсия - всё равно ~ 538 получается. Или в м/ф "Team America__" появляется надпись "__2193 miles ". Гоблин бодрым голосом переводит: "__2198 миль". Ну это ладно, тройку с восьмёркой спутать - на раз. Вот дальше серьёзнее: конец фильма "Man on Fire". В титрах показывают: "__1956 года". Гоблин переводит "__1964 года". По ходу просмотра этих фильмов/мультфильмов возникало ощущение, что Дмитрий то увлекается, то халтурит. Увлекается, когда переводит брань, слегка халтурит на всём остальном. В общем, раньше не только деревья были выше, но и переводы Пучкова правильнее. Надеюсь, в дальнейшем в его творчестве всё будет пучком.
Да, было бы обидно потерять хорошего переводчика... Их и так осталось слишком мало. Я сама, проучившись ангицкому и техпереводу и не получив корочку переводчика от лени своей душевной, периодически бьюсь головой ап стену... Ну не имеют люди права называть себя переводчиками после такого
Последний пример - "Мертвая Невеста". Если смотреть с переводом - чушь полнейшая... Закончилось все тем, что смотрели в оригинале, а я переводила dreamHunterу.
Переводчика захотели вздернуть уже коллективно
А вот это тоже наш человек, сильно мною уважаемый... Из сочувствующих