Комментировать Комментировать могут только зарегистрированные
Пожалуй, впервые понравилось болеть. Точнее - быть на больничном. Покуда на работе аврал и все бегают в истерике, ты упорно амбулаторно лечишься... в основном длительным сном. Удивительное сочетание слегка неприятного с очень полезным.
Сейчас позвонил коллега, сказал, чтобы в понедельник брал побольше еды и спальный мешок. Что ж, раз про вазелин ни слова - значит есть повод для оптимизма
Если бы в России гражданам разрешалось свободно носить и применять боевое огнестрельное оружие в порядке самообороны, приобрели бы вы его? Если да, то какое? Если нет, то по какой причине? Хочется увидеть развёрнутые ответы.
Upd: Всё, пока не переругались на ровном месте, закрываю обсуждение здесь. Кому интересно продолжить - пишите письма, шлите сообщения.
Года четыре назад стал смотреть фильмы в "правильном" переводе Д.Ю. Пучкова (более известного под творческим псевдонимом "ст. о/у Гоблин"). Всегда был очень доволен качеством его любительской, по сути, работы. Чувствовалась серьёзная, я бы даже сказал скрупулёзная работа с текстом. Сразу было видно человек переводил с душой, честно трудился продолжительное время, выяснял тонкости у знающих людей. Результат был неизменно великолепным. Фильм "From dusk till down" в его переводе смотреть поначалу не захотел (до этого видел раз или два по ТВ). Поставил из любопытства и не смог оторваться! Это был совершенно другой фильм. В нём появилась сюжетная линия, осмысленные сочные диалоги; стали понятны характеры и мотивы героев. Примерно тоже могу сказать про х/ф "Терминатор", который изначально смотрел непонятно с каким "переводом" и потому считал полной лабудой.
Недавно набрал новых фильмов в переводе ст. о/у Гоблина и теперь пребываю в недоумении: куда делась "правильность"?! Откуда взялась отсебятина, которую он сам так яро критиковал у профессиональных переводчиков?! Поскольку критика должна быть предметной, приведу несколько наблюдений, которые сильнее всего резанули глаз и слух. Название м/ф "The Incredibles" переведено как "Супер семейка"; х/ф "Man on Fire" как "Гнев". С цифрами неразбериха странная. Есть непринципиальные моменты. Так, в м/ф чётко звучит "thousand degrees", что переведено "500 градусов". Даже если это пересчёт из гр. Фаренгейта в гр. Цельсия - всё равно ~ 538 получается. Или в м/ф "Team America__" появляется надпись "__2193 miles ". Гоблин бодрым голосом переводит: "__2198 миль". Ну это ладно, тройку с восьмёркой спутать - на раз. Вот дальше серьёзнее: конец фильма "Man on Fire". В титрах показывают: "__1956 года". Гоблин переводит "__1964 года". По ходу просмотра этих фильмов/мультфильмов возникало ощущение, что Дмитрий то увлекается, то халтурит. Увлекается, когда переводит брань, слегка халтурит на всём остальном. В общем, раньше не только деревья были выше, но и переводы Пучкова правильнее. Надеюсь, в дальнейшем в его творчестве всё будет пучком.
17.05.2006 22:52
Комментировать | Комментарии (1) Комментировать могут только зарегистрированные Последний: alex, 18.05.2006 11:32 .
"И сотворил Бог человека по образу Своему" (Быт.1:27). Возникает вопрос: когда произошла ошибка? При создании образа, или во время записи из него? Ибо люди не годлайки ни разу в большинстве своём.
09.05.2006 22:09
Комментировать | Комментарии (3) Комментировать могут только зарегистрированные Последний: Tingale, 11.05.2006 16:34 .
Мысль: Мы блистаем эрудицией, образованием (или выглядим неучами) лишь на фоне друг друга.
Вместе с тем, мы потрясающие глупцы, если судить по тому, какую массу данных вокруг ещё не смогли превратить в информацию, в свои знания.
17.04.2006 22:13
Комментировать | Комментарии (17) Комментировать могут только зарегистрированные Последний: Altruist, 19.04.2006 14:45 .
Пожалуйста, опишите основные процессы, которые (на ваш взгляд) сейчас происходят в российском обществе. Обоснуи приветствуются, но можно и без них.
15.04.2006 23:37
Комментировать | Комментарии (5) Комментировать могут только зарегистрированные Последний: Altruist, 17.04.2006 22:04 .
Скажите, кому выгодно поддерживать моду на бледную костлявую дохлятину? Я про измученных голодовками девушек, которые мечтают стать такими же "стройными", как очередная ходячая вешалка на подиуме. Кстати, что у них за походка такая? Это же демонстрация не одежды, а клиники псевдоатаксии и адиодохокинеза!
10.04.2006 17:28
Комментировать Комментировать могут только зарегистрированные
Сегодня ночью чуть не сполз под стол от результатов поиска через Google. Мне нужно было найти и перевести ENG/RUS свежую статью по гигиене труда. Для начала ввёл запрос: "occupational hygiene", в результате через какое-то время нахожу вот такую статью: "Prostitution and Moral Reform in the Borderlands: El Paso, 1890-1920".
Видимо, она о гигиене труда проституток. Думаю, что выбрать на зачётный перевод: статью "Nanoparticles an occupational hygiene review" или эту?